jueves, 3 de marzo de 2016

Shakespeare Fact of the Day

Shakespeare Name Variations

More than 80 spelling variations are recorded for Shakespeare's name, from “Shappere” to “Shaxberd.
In the few signatures that have survived, Shakespeare spelled his name “Willm Shaksp,” “William Shakespe,” “Wm Shakspe,” “William Shakspere,” ”Willm Shakspere,” and “William Shakspeare”--but never “William Shakespeare.

shakespeare signature

Variaciones en el Nombre de Shakepeare

Más de 80 variaciones ortográficas se registran por el nombre de Shakespeare, de "Shappere" a "Shaxberd.
En las pocas firmas que han sobrevivido, Shakespeare escribía su nombre "Willm Shaksp", "William Sh", "Wm Shakspe", "William Shakespeare", "Willm Shakespeare," y "William Shakespeare" - pero nunca "de William Shakespeare.

shakespeare signature

Bryson, Bill. 2007. Shakespeare: The World as Stage. New York,: HarperCollins Publishers.

Shakespeare Fact of the Day

Shakespeare descendants line:

   Shakespeare's son, Hamnet, died in 1596. His daughter Susanna died in 1649. His younger daughter Judith had three children, but all died before their mother and without children. His granddaughter Elizabeth, daughter of Susanna, died childless in 1670, ending the William Shakespeare line.

La linea de descendecia de Shakespeare:

El hijo de Shakespeare, Hamnet, murió en 1596. Su hija Susanna murió en 1649. Su hija más joven Judith tuvo tres hijos, pero todos murieron antes de su madre y sin hijos. Su nieta Elizabeth, hija de Susana, murió sin descendencia en 1670, poniendo fin a la línea de William Shakespeare. 

Bryson, Bill. 2007. Shakespeare: The World as Stage. New York,: HarperCollins Publishers

jueves, 29 de octubre de 2015

Shakespeare's Fact of the Day

Did Shakespeare have children?

Yes. Three of them, including twins Judith and Hamnet. Hamnet died before reaching adulthood. Susanna, his first daughter, lived 66 years and Judith lived 77 years.

¿ Shakespeare tuvo hijos?

Sí. Tres, incluyendo a los gemelos Hamnet y Judith. Hamnet murió antes de llegar a la edad adulta. Susana, su primera hija, vivió 66 años y Judith vivió 77 años. 

Family Tree

Shakespeare's Fact of the Day

Did Shakespeare invent words?

Yes. Shakespeare it is estimated invented more than 1700 of the words we commonly use, often by simply turning nouns into verbs, adjectives into verbs, and so forth. Here is a small sampling of some of the new words he created:

  • accommodation
  • aerial
  • amazement
  • apostrophe
  • assassination
  • auspicious
  • baseless
  • bloody
  • bump
  • castigate
  • changeful
  • clangor
  • control (noun)
  • countless
  • courtship
  • critic
  • critical
  • dexterously
  • dishearten
  • dislocate
  • dwindle
  • eventful
  • exposure
  • fitful
  • frugal
  • generous
  • gloomy
  • gnarled
  • hurry
  • impartial
  • inauspicious
  • indistinguishable
  • invulnerable
  • lapse
  • laughable
  • lonely
  • majestic
  • misplaced
  • monumental
  • multitudinous
  • obscene
  • palmy
  • perusal
  • pious
  • premeditated
  • radiance
  • reliance
  • road
  • sanctimonious
  • seamy
  • sportive
  • submerge
  • suspicious

¿Shakespeare inventó palabras?

Sí. Se estima que Shakespeare inventó más de 1.700 de las palabras que usamos habitualmente, a menudo con sólo girar los sustantivos en verbos, adjetivos en verbos, y así sucesivamente. He aquí una pequeña muestra de algunas de las nuevas palabras que él creó (traducidas):

  • alojamiento
  • aéreo
  • asombro
  • apóstrofe
  • asesinato
  • propicio
  • infundado
  • sangriento
  • chichón
  • castigar
  • cambiable
  • estruendo
  • control (sustantivo)
  • incontable
  • noviazgo
  • crítico
  • crítico
  • diestramente
  • descorazonar
  • dislocarse
  • ir desapareciendo
  • memorable
  • exposición
  • irregular
  • frugal
  • generoso
  • melancólico
  • nudoso
  • prisa
  • imparcial
  • poco propicio
  • indistinguible
  • invulnerable
  • lapso
  • risible
  • solitaria
  • majestuoso
  • fuera de lugar
  • monumental
  • multitudinario
  • obsceno
  • próspero
  • lectura concienzuda
  • piadoso
  • premeditado
  • resplandor
  • dependencia
  • la carretera
  • mojigato
  • sórdido
  • juguetón
  • sumergir
  • suspicaz

Shakespeare's Fact of the Day

At what age did Shakespeare write his first play?

It is believed that Shakespeare penned his first play Henry VI, Part One, between 1589 and 1590. Shakespeare would have been 25 at the time. This play is believed to have been performed at The Rose Theater in London.

¿A qué edad Shakespeare escribió su primera obra de teatro?

Se cree que Shakespeare escribió su primera obra de teatro Enrique VI, primera parte, entre 1589 y 1590. Shakespeare habría tenido 25 en el momento. Se cree que esta obra que se realizó en el Teatro Rose en Londres.

Shakespeare's Fact of the Day

Was Shakespeare ever in love?

Yes, at age 18, Shakespeare married Anne Hathaway, a woman 8 years his senior. They stayed married the rest of Shakespeare’s life for some 34 years until Shakespeare died in 1616, age 52.

¿Estuvo Shakespeare enamorado alguna vez?

Sí, a los 18 años, Shakespeare se casó con Anne Hathaway, una mujer 8 años mayor que él. Permanecieron casados el resto de la vida de Shakespeare de unos 34 años hasta que Shakespeare murió en 1616, 52 años de edad.

miércoles, 28 de octubre de 2015

Shakespeare's Fact of the Day

What did Shakespeare write?

Shakespeare wrote plays and poems. His plays were comedies, histories and tragedies. His 17 comedies include A Midsummer Night’s Dream and The Merry Wives of Windsor. Among his 10 history plays are Henry V and Richard III. The most famous among his 10 tragedies are Hamlet, Othello, and King Lear. Shakespeare’s best-known poems are The Sonnets, first published in 1609.

¿Qué escribió Shakespeare?

Shakespeare escribió obras de teatro y poemas. Sus obras eran comedias, historias y tragedias. Sus 17 comedias incluyen Sueño de una noche de verano y Las alegres comadres de Windsor. Entre sus 10 jugadas historia son Henry V y Ricardo III. El más famoso entre sus 10 tragedias son Hamlet, Otelo, y El rey Lear. Poemas más conocidos de Shakespeare son los sonetos, publicado por primera vez en 1609.

martes, 27 de octubre de 2015

Shakespeare's Fact of the Day

When did William Shakespeare allegedly pass away?

William Shakespeare allegedly died on his birthday, April 23, 1616. This is probably more of a romantic myth than reality, but Shakespeare was interred at Holy Trinity in Stratford on April 25.

¿Cuándo William Shakespeare supuestamente falleció?

William Shakespeare supuestamente murió en su cumpleaños, 23 de abril de 1616. Esto es probablemente más de un mito romántico que una realidad, pero Shakespeare fue enterrado en la Santa Trinidad en Stratford el 25 de abril.

lunes, 26 de octubre de 2015



Spanish: http://www.ladeliteratura.com.uy/biblioteca/sonetoshakespeare.pdf

English: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/


Complete Sonnets (Dover Thrift Editions)

 which you can purchase on Amazon (Paperback, $2.25)

The Oxford Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition

(Author), Stanley Wells

which you can purchase on Amazon (Hardcover, $23.40)

Sonnet CLIV (154)

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire 
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire 
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by, 
Which from Love's fire took heat perpetual, 
Growing a bath and healthful remedy 
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
   Came there for cure, and this by that I prove,
   Love's fire heats water, water cools not love.

Soneto de amor CLIV (154)

El dios pequeño, habiéndose dormido, 
Al costado dejó su tea ardiente.
 Acercáronse ninfas sigilosas: 
De las castas doncellas la más rubia 
A la mano del dios quitó la llama 
Que legiones de almas ha inflamado, 
Y quien es general de las pasiones 
Desarmado quedó por mano virgen. 
La tea fue empapada en fresca fuente 
Que ardió de amor con un calor perpetuo, 
Convirtiéndose en baño saludable 
Para hombres dolidos. Afán van: 
Fui allí en busca de cura y hallé sólo
Hirvientes aguas que el amor no enfrían. 

Sonnet CLIII (153)

Cupid laid by his brand, and fell asleep: 
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground; 
Which borrow'd from this holy fire of love 
A dateless lively heat, still to endure, 
And grew a seething bath, which yet men prove 
Against strange maladies a sovereign cure. 
But at my mistress' eye Love's brand new-fired, 
The boy for trial needs would touch my breast; 
I, sick withal, the help of bath desired, 
And thither hied, a sad distemper'd guest, 
   But found no cure: the bath for my help lies
   Where Cupid got new fire; my mistress' eyes

2. A maid of Dian's. Similarly we have in the following Sonnet "many nymphs that vow'd chaste life to keep." 

6. Dateless. Eternal. Cf. xxx. 6. "Heat perpetual" in the next Sonnet. 

8. Strange. Q. has "strang," which might possibly represent "strong." 

11. Bath. The idea of a reference to the city of Bath can scarcely seem very probable, whatever may be true as to Shakespeare's fondness for puns. 

14. Eyes. Q. has "eye." 

Soneto de amor CLIII (153)

Una ninfa de Diana vio a Cupido 
Durmiendo con la tea a su costado; 
Tomó el fuego de amor, y apresuróse 
A arrojarlo del valle en fuente fría, 
Que inflándose en el sagrado fuego 
Hirvió con un calor inextinguible 
Y transformose en baño en que buscamos 
Cura soberana a extraños males. 
Mas la tea de amor volvió a alumbrarse 
De mi amada en los ojos, y a encenderme, 
Y el baño saludable me procuro, 
Enfermo destemplado y sin remedio, 
Remedio sólo hallara en esos ojos 
Que a la tea amorosa dieron flama.  

Sonnet CLII (152)

In loving thee thou know'st I am forsworn, 
But thou art twice forsworn; to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn, 
In vowing new hate after new love bearing. 
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
   For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
   To swear against the truth so foul a lie! 

CLII. The poet confesses that his attachment to his dark mistress convicts him of unfaithfulness. She, however, has been not only similarly unfaithful, but unfaithful anew to him. Still, he allows that he is the more untruthful; for, corrupt as she was, he had ascribed to her excellent virtues, and, in defiance of truth, had proclaimed her beautiful. 

1. Forsworn. As having been married long before. 

3. In act. In reality. This is a very important qualification with respect to Mrs. Fitton as the lady referred to. She may have alleged that she was formally and legally free from her youthful marriage, probably a runaway match, without the consent of her parents. The poet alleges that in reality she had broken her marriage-vow. According to modern usage, "in act" suggests another sense, which is here unsuitable, as the vow was broken in act, when swearing love to the poet. 

4. The "new hate" and new love" are obviously towards the poet. 

7. To misuse thee. To treat you in a manner entirely different from that in which you ought to be treated. 

8. In thee is lost. As being incurably depraved. 

10, 11. Oaths of thy deep kindness, &c. Oaths that thou wast most kind, loving, and faithful. 

11. To enlighten thee. To shed lustre on thee. 

12. Them. Eyes, apparently. 

13Perjur'd I. Q. has "perjurde eye." 

Soneto de amor CLII (152)

Sabes que al amarte soy perjuro, 
Mas tu amor lo ha sido doblemente: 
Tus votos traicionaste en juramentos 
Que hoy quebrantas jurando que me odias. 
Pero qué son dos votos cuando a veinte, 
Máximo perjuro, yo he faltado, 
Pues por ti he mentido tantas veces 
Que la honra he perdido por tu causa. 
Pues he jurado que eras una dama 
Cariñosa y leal, fiel y constante; 
Por ti di visión a mi ceguera 
Y mis ojos negaron lo evidente: 
Pues te he jurado bella. ¡Ojo perjuro, 
Ultrajar la verdad con tal infamia!